swaas: (Default)
[personal profile] swaas
не могу понять как перевести nachtgalle? (с немецкого)
по отдельности - nacht - ночь,
galle - неизвестно. а вот что вместе?

Date: 2007-08-18 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aldr.livejournal.com
Nachtigall - соловей
подходит? :)

Date: 2007-08-18 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] swaas.livejournal.com
нуу, если буквы подправить, то да:) но там (это название композиции) что-то действительно ночное - по настроению вроде пустого дома с призраками, причем без человека, который как-то на это реагирует эмоционально

Date: 2007-08-18 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] runatal.livejournal.com
Nachtgalle-"ночная желчь".

В немецком языке, как и в русском, слово "желчь" также может означать злобу или ярость.
("mir kommt die Galle hoch"-мной овладевает ярость, "Gift und Galle spucken" - выходить из себя, лопаться от злости)

(происходит слово "Galle" от греч. chole, так же как и названия темпераментов: "холерик", "меланхолик")

Date: 2007-08-19 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] swaas.livejournal.com
о! спасибо

Date: 2007-08-20 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] fratercula.livejournal.com
По-моему, слово весьма редкое.
Великий Гугл сообщает, что так называется стихотворение немецкого, что называется, культового поэта-писателя начала 20 в - Joachim Ringelnatz, человека многообразной судьбы, который сейчас популярен в (узких кругах) Германии. По-англ. про него не много: http://en.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz

Profile

swaas: (Default)
swaas

January 2016

S M T W T F S
     1 2
3456789
10111213141516
17181920 212223
24252627 282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios